-
1 шулдыран
шулдыранГ.: шылдыран1. крылатый,...крылый; имеющий крылья, с (какими-л.) крыльямиШулдыран таҥ-влак крылатые друзья;
кок шулдыран двукрылый;
сусыр шулдыран с раненым крылом;
шем шулдыран чернокрылый;
пуйто шулдыран лияш окрылиться;
шулдыранла каяш идти как на крыльях.
Коклан писе шулдыран варсеҥге, вычыматен, волгенче гай эрта. О. Шабдар. Иногда щебеча пролетает, как молния, быстрокрылая ласточка.
2. с плавником, с плавниками (о рыбах)Петя эҥыржым содор шупшыльо, южышто йошкар шулдыран кол шийла йылгыжалтыш. «Ончыко» Петя резко потянул удочку, в воздухе заблестела, словно серебро, рыба с красными плавниками.
3. с крыльями, крылатый (о ветряной мельнице)– Уна, ныл шулдыран мардежвакшым ужыда? «Мар. ком.» – Вон, вы видите ветряную мельницу с четырьмя крыльями.
4. в знач. сущ. крылатые, пернатые (о птицах)Фермыш кайышыжла, нине изи шулдыран-влакым Антонина Игнатьевна чаманен онча. М. Евсеева. По дороге на ферму Антонина Игнатьевна с жалостью смотрит на этих маленьких крылатых.
Шулдыранже чоҥештылыт, шулдырдымыжо тӧрштылыт. И. Ломберский. Крылатые летают, бескрылые прыгают.
Идиоматические выражения:
-
2 шулдыран
Г. шылды́ран1. крылатый,...крылый; имеющий крылья, с (какими-л.) крыльями. Шулдыран таҥ-влак крылатые друзья; кок шулдыран двукрылый; сусыр шулдыран с раненым крылом; шем шулдыран чернокрылый; пуйто шулдыран лияш окрылиться; шулдыранла каяш идти как на крыльях.□ Коклан писе шулдыран варсеҥге, вычыматен, волгенче гай эрта. О. Шабдар. Иногда щебеча пролетает, как молния, быстрокрылая ласточка.2. с плавником, с плавниками (о рыбах). Петя эҥыржым содор шупшыльо, южышто йошкар шулдыран кол шийла йылгыжалтыш. «Ончыко». Петя резко потянул удочку, в воздухе заблестела, словно серебро, рыба с красными плавниками.3. с крыльями, крылатый (о ветряной мельнице). – Уна, ныл шулдыран мардежвакшым ужыда? «Мар. ком.». – Вон, вы видите ветряную мельницу с четырьмя крыльями.4. в знач. сущ. крылатые, пернатые (о птицах). Фермыш кайышыжла, нине изи шулдыран-влакым Антонина Игнатьевна чаманен онча. М. Евсеева. По дороге на ферму Антонина Игнатьевна с жалостью смотрит на этих маленьких крылатых. Шулдыранже чоҥештылыт, шулдырдымыжо тӧ рштылыт. И. Ломберский. Крылатые летают, бескрылые прыгают.◊ Шулдыран шомак (мут) крылатые слова; меткие, образные слова, ставшие устойчивыми и ходовыми. Аштывай шулдыран шомакым пылыш шогалтен колыштеш. К. Васин. Аштывай навострив уши слушает крылатые слова.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шулдыран
-
3 шыҥа
шыҥаГ.: шӹнгӓзоол.Кеҥежым купышто ӱвыра, шыҥа поша. А. Эрыкан. Летом на болоте появляется очень много мошек и комаров.
Шинчам кочкеш гынат, шикшанышке шыҥа ок погыно. В. Орлов. Хотя глаза дерёт, но туда, где дымно, не собираются комары.
2. Г.Шӹнгӓвлӓм поктылаш гонять мух;
кого шӹнгӓ большая муха.
Шӹнгӓлӓнӓт ясым ӹнем ӹштӹ ылнежӹ. Н. Игнатьев. Я бы и мухи не обидел.
Пармы, шӹнгӓ лӓктӹн шӹнзӹн – пӹл ганьы. В. Патраш. Слепни, мухи появились – как тучи.
Сравни с:
карме3. Г.мошка, мошки, мошкараВадеш шӹнгӓ авырем нӓлеш. Вечером донимает мошкара.
Сравни с:
ӱвыра4. в поз. опр. комариный, комарий, комара; связанный с комаром, относящийся к комаруШыҥа нер комариное жало.
Чыланат ӱмбал тувырым да шыҥа калпакым налыныт. И. Одар. Все взяли (с собой) верхнюю рубашку и комариную маску.
Рӱмбалгыме семын нӧрӧ купла гыч шыҥа тӱча кынелеш. М. Рыбаков. По мере наступления сумерек с сырых болот поднимается комариный рой.
5. Г.в поз. опр. мушиный, мухи; относящийся к мухеШӹнгӓ шылдыр крыло мухи;
шӹнгӓ пырылмаш укус мухи.
Окняжы моло шӹнгӓ шыр веле. МДЭ. Всё окно засижено мухами (букв. в мушином помёте).
6. Г.в поз. опр. мошки, мошкары; относящийся к мошке, мошкареИдиоматические выражения:
-
4 шыҥа
Г. шӹ́нгӓ зоол.1. комар (кок шулдыран вӱ рйӱ шӧ насекомый). Кеҥежым купышто ӱвыра, шыҥа поша. А. Эрыкан. Летом на болоте появляется очень много мошек и комаров. Шинчам кочкеш гынат, шикшанышке шыҥа ок погыно. В. Орлов. Хотя глаза дерёт, но туда, где дымно, не собираются комары.2. Г. муха. Шӹ нгӓ влӓ м поктылаш гонять мух; кого шӹ нгӓ большая муха.□ Шӹ нгӓ лӓнӓ т ясым ӹ нем ӹ штӹ ылнежӹ. Н. Игнатьев. Я бы и мухи не обидел. Пармы, шӹ нгӓ лӓктӹн шӹ нзӹн – пӹл ганьы. В. Патраш. Слепни, мухи появились – как тучи. Ср. карме.3. Г. мошка, мошки, мошкара. Вадеш шӹ нгӓ авырем нӓлеш. Вечером донимает мошкара. Ср. ӱвыра.4. в поз. опр. комариный, комарий, комара; связанный с комаром, относящийся к комару. Шыҥа нер комариное жало.□ Чыланат ӱмбал тувырым да шыҥа калпакым налыныт. И. Одар. Все взяли (с собой) верхнюю рубашку и комариную маску. Рӱ мбалгыме семын нӧ рӧ купла гыч шыҥа тӱ ча кынелеш. М. Рыбаков. По мере наступления сумерек с сырых болот поднимается комариный рой.5. Г. в поз. опр. мушиный, мухи; относящийся к мухе. Шӹ нгӓ шылдыр крыло мухи; шӹ нгӓ пырылмаш укус мухи.□ Окняжы моло шӹ нгӓ шыр веле. МДЭ. Всё окно засижено мухами (букв. в мушином помёте).6. Г. в поз. опр. мошки, мошкары; относящийся к мошке, мошкаре.◊ Вӱ рйӱ шӧ шыҥа зоол. гнус; кровососущий комар. Могай шыҥа пурльо (пурлын) что случилось, чем вызвано такое поведение. – Мом ӱдыръеҥым калык ончылно койдарет? – Тыйым могай шыҥа пурльо? (Оксим) пыдалаш шогалнет мо? О. Шабдар. – Почему унижаешь девушку перед народом? – Тебя какая муха укусила? Хочешь заступиться за Окси? Шӹ нгӓ упш Г. сетка от пчёл (мух). Мӱ кшӹм анжаш шӹ нгӓ упшым чиӓ ш келеш. МДЭ. Чтобы ухаживать за пчёлами, надо одевать сетку. -
5 ушташ
ушташI-ем1. вспоминать, вспомнить; воспроизводить (воспроизвести) в памятиЙолташым ушташ вспомнить товарища;
эртышым ушташ вспоминать прошлое.
Тушеч Какшан кок велке, пуйто шарлен кок патыр шулдырла, кушкеш Йошкар-Ола, йомакыштат от ушто, мондалтын йомо шем Чарла. Г. Гадиатов. Оттуда в две стороны Кокшаги, раскинувшись словно два богатырских крыла, растёт Йошкар-Ола, даже в сказке не вспомнишь, забыт бесследно тёмный Чарла.
2. поминать, помянуть кого-л.; производить (произвести) обряд поминовения усопшегоТиде кечын шӱгарлаш шукын погынат, тоштыеҥым уштат. «Ончыко» В этот день многие собираются на кладбище, поминают предков.
Кугу тау, тый, шольым, толынат. Пырля ме уштена аванамат. В. Чалай. Большое спасибо, ты, браток мой, пришёл. Вместе помянем и нашу мать.
II-емдиал. звать, позвать; голосом, сигналом просить приблизитьсяЭрге шӱшкалта кум кашын, талын кычкырал ушта – патыр шулдыран кӧк ожо пыл гыч ӱлык чоҥешта. Сем. Николаев. Парень свистнул трижды, громко крикнув, позвал – гнедой жеребец с богатырскими крыльями летит вниз с небес.
-
6 ушташ
I -ем1. вспоминать, вспомнить; воспроизводить (воспроизвести) в памяти. Йолташым ушташ вспомнить товарища; эртышым ушташ вспоминать прошлое.□ Тушеч Какшан кок велке, пуйто шарлен кок патыр шулдырла, кушкеш Йошкар-Ола, йомакыштат от ушто, мондалтын йомо шем Чарла. Г. Гадиатов. Оттуда в две стороны Кокшаги, раскинувшись словно два богатырских крыла, растёт Йошкар-Ола, даже в сказке не вспомнишь, забыт бесследно тёмный Чарла.2. поминать, помянуть кого-л.; производить (произвести) обряд поминовения усопшего. Тиде кечын ш ӱгарлаш шукын погынат, тоштыеҥым уштат. «Ончыко». В этот день многие собираются на кладбище, поминают предков. Кугу тау, тый, шольым, толынат. Пырля ме уштена аванамат. В. Чалай. Большое спасибо, ты, браток мой, пришёл. Вместе помянем и нашу мать.II -ем диал. звать, позвать; голосом, сигналом просить приблизиться. Эрге шӱшкалта кум кашын, Талын кычкырал ушта – Патыр шулдыран кӧ к ожо Пыл гыч ӱлык чоҥешта. Сем. Николаев. Парень свистнул трижды, громко крикнув, позвал – гнедой жеребец с богатырскими крыльями летит вниз с небес. -
7 вӱдагытан
вӱдагытанзоол. стрекоза (вичкыж кужу капан, вошт койшо кок мужыр кугу шулдыран насекомый)Чараште илыше-влак (шыҥа, вӱдагытан) шукыжо шошо вӱдеш муным мунчат. «Биологий» Живущие на суше комары, стрекозы в большинстве своём откладывают яйца в воде.
-
8 вӱдагытан
зоол. стрекоза (вичкыж кужу капан, вошт койшо кок мужыр кугу шулдыран насекомый). Чараште илыше-влак (шыҥа, вӱдагытан) шукыжо шошо вӱдеш муным мунчат. «Биологий». Живущие на суше комары, стрекозы в большинстве своём откладывают яйца в воде.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱдагытан
-
9 курныж
зоол.1. коршун (кужу шулдыран, кадыр неран вараш урлык кугу кайык). Шем курныж чёрный коршун; курныж гай неран нос как у коршуна.□ Кӱшнӧ-кӱшнӧ, пыл лоҥгаште, Турий йӱкшӧ йоҥгалтеш, Орша велне, сирлымаште, Курныж эркын йыр пӧрдеш. Н. Мухин. Вверху, в облаках, раздаётся голос жаворонка; на стороне Орши, у обрыва, медленно кружится коршун. Ср. кугывараш.2. ворон (йылгыжше шем пунан корак урлык кугу хищный кайык). Шем курныж чёрный ворон; шучко курныж страшный ворон.□ Ала-кушто, тораште, шем курныж гына, кро-крок кычкырлен, колышо капым вуча. А. Юзыкайн. Только где-то вдали чёрный ворон, каркая, ждёт мертвечину.3. перен. коршун, ворон (о символе горя, смерти). Курныж-влак толыт, йӱкыштак нунын. Колыштса, кузе тӧрсырын мӱгырат. Е. Янгильдин. Летят стервятники (букв. коршуны), это их гул. Послушайте, как они ревут неровно.4. в поз. опр. относящийся к коршуну, принадлежащий коршуну; коршуна. Курныж чоҥештыме полёт коршуна; курныж шулдыр крылья коршуна.□ Но турлӧ калык кугыжан Российыште курныж кӱчыш логалше шӱшпык семын илен. С. Эман. Но в царской России разные народы жили как соловьи, попавшие в когти коршуна.5. в поз. опр. относящийся к ворону; воронов, ворона. Курныж пун вороновы перья; курныж шулдыр вороново крыло.□ Шинчапунжо гын тугай шеме, пуйто курныж пыстыл. А. Асаев. А брови такие чёрные, как будто перья ворона.6. перен., в поз. опр. относящийся к кому-чему-л. кровожадному, несущему горе, бедствия, смерть; коршуна, воронов, ворона. Курныж кид когти коршуна, ворона; курныж умша рот коршуна, ворона.□ (Кочетовын) чылажат сайын эртымылан, курныж кид гыч утлымылан чонжо куанен. Манаш гына, листовко дене полиций кид гыч утлен. К. Васин. Кочетов был рад, что обошлось хорошо, что он не попал в когти коршуна. Сказать только, с листовками не попал в руки полиции.◊ Курныж тӱшка (кашак) воронье (о кровожадных людях). А мыйым огыт эскере мо? Мыйымат эскерат, но мый курныж кашак деч ом лӱд! К. Васин. А разве за мной не следят? И за мной следят, ко я не боюсь воронья! Курныж кува старуха-ворон. Вакен кошт, шонем, курныж кува, но садыгак тыланет мемнан деран мӱшкыретым оварташ ок верешт. М. Шкетан. Подстерегай, думаю, старуха-ворон, но только не придётся тебе поживиться за наш счёт. Курныж шинчатым (шинчадам) чӱҥгыжӧ пусть коршун выклюет твои (вашн) глаза (пожелание кому-л. смерти, горя). Элавий Пасэтын огеш лий гын, кок шинчамге курныж чӱҥгыжӧ! Н. Арбан. Если Элавий не будет женой Пасэта, пусть мои глаза выклюет коршун.